ホーム > ICC(1963)約款 >

Institute War Clauses (Cargo) 〜協会戦争危険担保約款(貨物)

1980年3月11日
1. This insurance covers

1.1 the risks excluded from the Standard Form of English Marine Policy by the clause
“Warranted free of capture、 seizure、 arrest、 restraint or detainment、 and the consequences thereof or of any attempt thereat; also from the consequences of hostilities or warlike operations、 whether there be a declaration of war or not; but this warranty shall not exclude collision、 contact with any fixed or floating object (other than a mine or torpedo)、 stranding、 heavy weather or fire unless caused directly (and independently of the nature of the voyage or service which the vessel concerned or、 in the case of a collision、 any other vessel involved therein、 is performing) by a hostile act by or against a belligerent power; and for the purpose of this warranty ?power? includes any authority maintaining naval、 military or air forces in association with a power.
Further warranted free from the consequences of civil war、 revolution、 rebellion、 insurrection、 or civil strife arising therefrom、 or piracy.”

1.2 loss of or damage to the interest insured caused by

1.2.1 hostilities、 warlike operations、 civil war、 revolution、 rebellion、 insurrection or civil strife arising therefrom

1.2.2 mines、 torpedoes、 bombs or other engines of war

1.3 general average and salvage charges incurred for the purpose of avoiding、 or in connection with the avoidance of、 loss by a peril insured against by these clauses. General average and salvage charges payable according to Foreign Statement or to York-Antwerp Rules if in accordance with the contract of affreightment.


【要 旨】
第1条 この保険は下記を補償します。

1.1 下記約款によって標準様式のイギリス海上保険証券から除外された危険
「捕獲、だ捕、強留、抑止または抑留、ならびにこれらの結果またはこれらに対する企図の結果を補償しません。また宣戦の有無を問わず、敵対行為または軍事的行動の結果を補償しません。しかし本免責約款は、交戦国によりもしくは交戦国に対して行われた敵対行為によって直接に(かつ当該船舶、または衝突の場合においては衝突に関係のある他の船舶、が遂行しつつあった航海または任務の性質とは無関係に)生じたのでない限り、衝突、固定または浮流している物体(機雷または魚雷を除く)との接触、座礁、荒天または火災を免責するものではない。この免責約款に関する限り、「国」には、ある国と連係して海陸空軍を保持するあらゆる政権を含む。

さらに、内乱、革命、反逆、反乱、またはこれから生じる国内闘争の結果、または海賊行為を補償しません。」

1.2 下記の危険によって生じた被保険貨物の滅失または損傷

1.2.1 敵対行為、軍事的行動、内乱、革命、反逆、反乱、またはこれから生じる国内闘争

1.2.2 機雷、魚雷、爆弾またはその他の兵器

1.3 本約款で担保される被保険危険による損害を回避するため、または回避に関連して蒙った共同海損および救助料。共同海損および救助料は外国で作成された精算書に基づくか、または海上運送契約書にそう規定されていれば、ヨーク・アントワープ規則に基づき補償されます。




2. This insurance excludes

2.1 any claim based upon loss of、 or frustration of、 the insured voyage or adventure caused by arrests restraints or detainments of Kings Princes Peoples Usurpers or persons attempting to usurp power

2.2 loss damage or expense arising from any hostile use of any weapon of war employing atomic or nuclear fission and/or fusion or other like reaction or radio-active force or matter

2.3 loss or damage covered by the Standard Form of English Marine Policy with the Free of Capture etc. Clause (as quoted in 1.1 above) inserted therein

2.4 loss or damage proximately caused by delay inherent vice or loss of market、 or any claim for expenses arising from delay except such expenses as would be recoverable in principle in English law and practice under York-Antwerp Rules.


【要 旨】
第2条 この保険は下記を免責とする。

2.1 国王、君主、人民、僣位者または僣位を企てる者による強留、抑止、抑留によって生じる被保険航海もしくは冒険の喪失または中絶に基づくあらゆる補償請求。

2.2 原子核分裂および/もしくは原子核融合、または他の同種の反応、または放射力もしくは放射性物質を使用した兵器の敵対的使用によって生じた滅失、損傷または費用。

2.3 本約款上記1.1に掲げられた捕獲だ捕免責約款のそう入されている標準様式のイギリス海上保険証券によって補償される滅失または損傷。

2.4 遅延、固有の欠陥または市場の喪失に近因して生じる滅失もしくは損傷、または遅延から生じる費用に対するあらゆる補償請求。ただし、イギリスの法律および慣習に照らしてヨーク・アントワープ規則のもとに原則的に回収し得べき費用についてはこの限りではありません。




3. Claims recoverable shall be payable irrespective of percentage.


【要 旨】
第3条 てん補の請求は免責歩合にかかわらず支払われます。




4. This insurance、 except for the risks of mines and derelict torpedoes、 floating or submerged、 referred to in Clause 5 below、

4.1 attaches only as the interest insured and as to any part as that part is loaded on an oversea vessel and

4.2 terminates、 subject to 4.5 and 4.6 below、 either as the interest and as to any part as that part is discharged from an oversea vessel at the final port or place of discharge、

or

on expiry of 15 days counting from midnight of the day of arrival of the vessel at the final port or place of discharge、

whichever shall first occur;

nevertheless、 subject to prompt notice to the Underwriters and to an additional premium、 such insurance

4.3 reattaches when、 without having discharged the interest at the final port or place of discharge、 the vessel sails therefrom、 and

4.4 terminates、 subject to 4.5 and 4.6 below、 either as the interest and as to any part as that part is thereafter discharged from the vessel at the final (or substituted) port or place of discharge、

or

on expiry of 15 days counting from midnight of the day of re-arrival of the vessel at the final port or place of discharge or arrival of the vessel at a substituted port or place of discharge、

whichever shall first occur.

4.5 If during the insured voyage the oversea vessel arrives at an intermediate port or place to discharge the interest for on-carriage by another oversea vessel、 such insurance terminates on expiry of 15 days counting from midnight of the day of arrival of the vessel at the intermediate port or place、 but reattaches as the interest and as to any part as that part is loaded on the on-carrying oversea vessel.

During the period of 15 days such insurance remains in force after discharge only whilst the interest and as to any part as that part is at such intermediate port or place of discharge. If the insurance reattaches、 it thereafter terminates in accordance with 4.2.

4.6 If the voyage in the contract of carriage is terminated at a port or place other than the destination agreed therein、 such port or place shall be deemed the final port of discharge and such insurance terminates in accordance with 4.2. If the interest is subsequently reshipped to the original or any other destination、 then、 provided notice is given to the Underwriters before the commencement of such further transit and subject to an additional premium、 such insurance reattaches

4.6.1 in the case of the interest having been discharged、 as the interest and as to any part as that part is loaded on the on-carrying oversea vessel for the voyage;

4.6.2 in the case of the interest not having been discharged、 when the vessel sails from such deemed final port of discharge;

thereafter such insurance terminates in accordance with 4.4.

(For the purpose of Clause 4 “arrival” shall be deemed to mean that the vessel is anchored、 moored or otherwise secured at a berth or place within the Harbour Authority area. If such a berth or place is not available、 arrival is deemed to have occurred when the vessel first anchors、 moors or otherwise secures either at or off the intended port or place of discharge)


【要 旨】
第4条 この保険は、下記第5条に掲げられた浮流中もしくは水面下に沈んだ機雷または遺棄魚雷の危険を除き、

4.1 被保険貨物または一部についてはその一部ごとに航洋船舶に積込まれた時にのみ補償を開始し、

4.2 下記4.5および4.6に従い、被保険貨物または一部についてはその一部ごとに最終荷卸港もしくは場所で航洋船舶から荷卸された時か

または

最終荷卸港もしくは場所に当該船舶が到着した日の午後12時から起算して15日経過した時のいずれか早い時に補償を終了します。

上記にかかわらず、保険者に直ちに通知され、かつ割増保険料が支払われることを条件として、この保険は、

4.3 最終荷卸港または場所で被保険貨物を荷卸することなく、そこから当該船舶が出帆した時に補償を再開し、

4.4 下記4.5および4.6に従い、被保険貨物または一部についてはその一部ごとに最終(または代替)荷卸港もしくは場所で当該船舶から荷卸された時か、

または

最終荷卸港もしくは場所に当該船舶が再び到着したか、もしくは代替荷卸港もしくは場所に当該船舶が到着した日の午後12時から起算して15日経過した時のいずれか早い時に補償は終了します。

4.5 もし、被保険航海中に航洋船舶が中間の港または場所へ、他の航洋船舶による継搬の目的で被保険貨物の荷卸のために到着した場合はこの保険は当該船舶が中間の港または場所へ到着した日の午後12時から起算して15日経過した時に補償を終了するが、被保険貨物および一部についてはその一部ごとに継搬航洋船舶に積込まれた時に補償を再開します。15日の期間内において、荷卸後被保険貨物または一部についてはその一部が当該中間荷卸港または場所にある間のみこの保険は有効に存続する。この保険が補償を再開した場合には、その後4.2に従って補償を終了します。

4.6 もし海上運送契約書記載の航海が、同契約書で合意された仕向地以外の港または場所において打切られた場合には、その港または、場所をもって、最終荷卸港とみなし、この保険は4.2に従って終了するものとします。もし被保険貨物が後日元の仕向地またはその他の仕向地へ向けて再船積される場合には、その継搬の開始前に保険者に通知がなされ、かつ割増保険料が支払われることを条件としてこの保険は下記の時に補償を再開します。

4.6.1 被保険貨物が荷卸された場合は、被保険貨物および一部についてはその一部ごとに航海の目的で継搬航洋船舶に積込まれた時

4.6.2 被保険貨物が荷卸されなかった場合は、当該船舶が最終荷卸港とみなされた港を出帆した時その後この保険は4.4に従って終了します。

(本約款第4条を適用するために「到着」とは、船舶が港湾当局管轄区域内のバースまたは場所に錨泊、係留またはその他の方法で固定されることをいう。もしそのようなバースまたは場所を使用できない場合には、到着とは、予定した荷卸港、場所またはその沖合に船舶が最初に錨泊、係留またはその他の方法で固定された時に生じたとみなされる。)




5. The insurance against the risks of mines and derelict torpedoes、 floating or submerged、

5.1 attaches as the interest and as to any part as that part is first loaded on vessel or craft after such interest leaves the warehouse or place of storage at the place named in the insurance for the commencement of the transit and

5.2 terminates either

5.2.1 as the interest and as to any part as that part is discharged finally from vessel or craft prior to delivery to the warehouse or place of storage at the destination named in the insurance、 or at a substituted destination in the event of a change of voyage agreed to by the Underwriters、

or、

5.2.2 when、 before the interest is discharged finally from vessel or craft prior to delivery to the warehouse or place of storage at the destination named in the insurance、 or at a substituted destination in the event of a change of voyage agreed to by the Underwriters、 the voyage or transit in the contract of carriage is terminated at a port or place other than the destination

agreed therein; nevertheless、 subject to prompt notice to the Underwriters and to an additional premium if required、 such insurance reattaches、 and thereafter terminates either

5.2.2.1 as the interest and as to any part as that part is discharged from vessel or craft prior to sale and delivery at such port or place

or、

5.2.2.2 unless otherwise specially agreed by the Underwriters、 on the expiry of 60 days whilst afloat after completion of discharge overside of the interest from an oversea vessel at such port or place、

whichever shall first occur.

If the interest is forwarded within the 60 days (or any agreed extension thereof) to the destination named in the insurance or to any other destination、 then、 subject to prompt notice to the Underwriters and to an additional premium、 such insurance remains in force until terminated as the interest and as to any part as that part is discharged finally from vessel or craft prior to delivery to the warehouse or place of storage at the destination named in the insurance、 or at a substituted destination in the event of a change of voyage agreed to by the Underwriters.

(For the purpose of Clause 4 and Clause 5 “oversea vessel” shall be deemed to mean a vessel carrying the interest from one port or place to another where such voyage involves a sea passage by that vessel)


【要 旨】
第5条 浮流中または水面下に沈んだ機雷および遺棄魚雷に対する保険は

5.1 被保険貨物または一部についてはその一部ごとに保険証券記載の地の倉庫または保管場所を輸送開始のために離れた後に船舶またははしけに初めて積まれた時に補償を開始し、

5.2 下記のいずれかの時に補償を終了します。

5.2.1 被保険貨物または一部についてはその一部ごとに、保険証券記載の仕向地における、または保険者の合意した航海変更の場合は代替仕向地における倉庫もしくは保管場所に搬入するに先だって船舶もしくははしけから最後に荷卸された時、

または

5.2.2 保険証券記載の仕向地または保険者が合意している航海変更の場合には代替仕向地における倉庫もしくは保管場所へ搬入されるに先だって被保険貨物が船舶もしくははしけから最後に荷卸される前に、海上運送契約書記載の航海または輸送が同契約書で合意された仕向地以外の港または場所において打切られた時、上記にかかわらず保険者に直ちに通知されかつ請求に応じて割増保険料の支払われることを条件としてこの保険は担保を再開しその後下記のいずれかの時に補償を終了します。

5.2.2.1 上記の港もしくは場所において被保険貨物または一部についてはその一部ごとに売却、引渡に先だって船舶もしくははしけから荷卸された時、

または

5.2.2.2 保険者が特に別段の合意をしない限り、上記港もしくは場所で航洋船舶船側での荷卸が完了後、洋上で60日経過した時か、いずれか早い時、もし、上記の60日(または協定されたその延長期間)の期間内に、保険証券記載の仕向地またはその他の仕向地へ継搬される場合には保険者に直ちに通知され、かつ割増保険料が支払われることを条件として、被保険貨物または一部についてはその一部ごとに、保険証券記載の仕向地または保険者の合意した航海変更の場合には代替仕向地の倉庫もしくは保管場所に搬入されるに先だって船舶またははしけから最後に荷卸された時に終了するまでこの保険は有効に存続します。

(第4条および第5条を適用するために「航洋船舶」とは、ある港または場所から他の港または場所へ被保険貨物を輸送する船舶で、その航海に当該船舶による海上航行を含む場合の船舶をいう。)




6. Anything contained in this contract which is inconsistent with Clauses 2.1、 2.2、 4 or 5 shall、 to the extent of such inconsistency、 be null and void.


【要 旨】
第6条 この契約書に記載された事項のうち2.1 、2.2 、4または5に抵触するものは、その抵触の範囲において無効とする。




7. Subject to prompt notice to the Underwriters and to an additional premium、 the interest is held covered within the provisions of these clauses in the case of

7.1 change of or deviation from the voyage

7.2 variation of the adventure by reason of the exercise of any liberty granted to the shipowner or charterer under the contract of affreightment.


【要 旨】
第7条 下記の場合には、保険者に直ちに通知され、かつ割増保険料が支払われることを条件として、本約款の条項の範囲内で被保険貨物は補償されるものとする。

7.1 航海の変更または離路

7.2 海上運送契約書によって船主または用船者に与えられている自由裁量権の行使を理由とする危険の変更




8. It is a condition of this insurance that the Assured shall act with reasonable despatch in all circumstances within their control.


【要 旨】
第8条 被保険者が、自己の左右し得るすべての事情下において相当な迅速さをもって行動することがこの保険の条件である。


【注 釈】
協会戦争危険担保約款(貨物)で補償される内容は下記となります。

@捕獲A拿捕B強留、抑止、抑留C敵対行為または軍事的行動D内乱、革命、反逆、反乱、またはこれから生じる国内闘争E海賊行為F機雷、魚雷、爆弾またはその他の兵器(原子力兵器は除きます)

Bに起因る、航海の中絶は補償されません。

Fの危険については、貨物が艀にある間も補償されます。

補償期間は、基本的に貨物が本船上にある間のみで、例外として積替え時の荷卸港(地)での荷卸後15日間の陸上危険も補償します。

Page top